
Основное направление деятельности Hedgehog Riders - локализация компьютерных игр. Мы делаем полный цикл локализации, который включает: перевод и редактуру текстов, перерисовку графики, озвучание, постпродакшен звука, перемонтаж роликов, тестирование, программирование - изготовление утилит и в некоторых случаях реверс-инжиниринг, менеджмент. Историю работы нашей менеджерской "верхушки" смотрите на специальной странице "Лидеры".
Штат:
Средний стаж работы переводчиков Hedgehog Riders в локализациях составляет свыше 2-х лет, а редакторов - не менее 5 лет работы переводчиком. Текущий штат наших сотрудников позволяет нам одновременно заниматься локализацией 3-5 проектов с английского языка, кроме того, возможен перевод с немецкого, французского, японского, польского, корейского и испанского языков (оперативно можем найти любого переводчика). Hedgehog Riders привлекает исключительно профессиональных актеров, а наша каст-база насчитывает свыше 50 голосов. Большинство из них - актеры театров, звезды озвучания российского кино, или актеры, постоянно работающие на телевидении. По желанию заказчика мы можем устраивать полномасштабные кастинги и приглашать знаменитостей.
На протяжении нашей работы мы привлекали консультантов по автогонкам, баскетболу, футболу, боевым искусствам, истории Дальнего Востока, военной истории средневековья, XIX века, истории Второй Мировой, истории авиации и флота. Сейчас мы уверены в том, что за сутки можем при необходимости найти консультанта даже по гляциологии или таксидермии.
Чем мы гордимся:
Среди наших достоинств - четко налаженное управление проектами, готовность выдерживать сжатые сроки и высокое качество локализаций. Наши ведущие менеджеры за период работы локализовали и выпустили сотни проектов.
Скорость нашей работы неоднократно позволяла фирме Новый Диск (нашему основному контрагенту с 2006 года) выпускать российские релизы одновременно с мировыми (а в отдельных случаях и раньше).
Лучшими локализациями Hedgehog Riders можно считать:
1) "Ведьмака", который в 2008 году завоевал награду лучшей локализации года на крупнейшей профильной конференции КРИ, и несколько наград от журналов.
«…у «Нового Диска» есть причина для гордости, поскольку русская версия на голову выше
западного издания».
AG.RU (Игре присуждена премия «Выбор AG»)
2) Call of Duty: World at War (PC - ND, XBOX, PS3). Нашу локализацию использовала компания Софтклаб для выпуска консольной версии этой игры.
3) Call of Duty 4: Modern Warfare.
«…озвучка отличается удачно подобранными голосами и верными интонациями. Кстати, голоса русских «повстанцев», звучавшие в оригинальной версии с жутким акцентом, тоже перезаписаны, и это здорово» - журнал "Навигатор игрового мира".
Полный список наших проектов вы видите слева, в разделе "Выпущенные проекты". Оцените масштаб!
Достоинства нашей работы признают наши контрагенты - ведущие российские издатели компьютерных игр Новый Диск, 1С, Нивал. Присоединяйтесь.
И вдобавок...
...в настоящее время мы занимаемся озвучанием мультфильмов для телеканала 2x2 - за последний год с разных языков переведено и озвучено 11 сезонов сериалов (включая знаменитых Гриффинов). Телевизионщики довольны качеством нашего звука и темпом работы: мы заслужили их доверие и работу над фестивальной программой "Ночи Анимации 2х2".
Также мы разрабатываем флеш-игры для портала Addicting Games.
|